Friday, January 3, 2014

[畫] 馬娘


喔,不,這裡的「娘」是日文,女孩的意思。

是的,在台灣,「馬娘」是某人的別稱之一。

個人雖不喜歡他(嚴格來說是看不起他,從北市長期間就看得出來這個人金玉其外),但我也不喜歡用「娘炮」這類的字眼去形容他。

坦白說,身為一個支持同性婚姻平權,也尊重每個人的性向與表徴的我,對於一些人用性向相關字眼去形容馬某人是相當不以為然的。

馬某人的廢,跟他愛不愛巧克力或小刀一點關係也沒有。不要再用馬某人,讓女性化的男性與男同志背負額外的壓力了,好嗎? ;-)

回到主題,今天這一篇應該是不會有上述那些5566各加2的內容的。只是很不幸的,當我在構思這張圖的時候,《馬娘》這個標題就已經成形,所以只好「順便」囉嗦解釋一下。

那天在想,已經 2014 了,卻沒有「新的一年」應景文,總該來畫點什麼。

2014 是馬年,畫馬皇來祝賀大家,網友投票的結果應該是唯一死刑吧我想…

就在這時候,軍武娘突然闖進我的挪威的森林,讓我平靜的心再起漣渏…(請原諒一個想去KTV想了n年的人的胡言亂語)

於是我想:既然是馬年,就畫個馬娘吧!!

然後又因為本人缺乏服裝設計的天份,匆促間只能從馬兒聯想到牛仔,所以…

希望大家會喜歡。

---
ps:沒有體力上色…  但反正這張(對一些人來說)已經夠色了…

pss:我的宏願其實是一個系列,就是「十二生肖娘」,各位覺得如何?

psss:我的日文很弱,但總覺得馬娘在日文裡面可能有特定的意思,所以 google 了一下,發現有趣的東西:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1607112305267
其中最佳解答寫著:
在日本的鎌倉時代末期即有「ばか」(馬鹿)之使用例、在室町時代中期的著作「文明本説用集」裡則舉出「馬鹿」之類音而不同漢字之「母娘」「馬娘」「破家」、指為「狼藉之義也」意即荒唐、荒謬。
所以「馬娘」又多了一個雙關… XD

2 comments:

  1. 畢竟這個角色就是賣肉的(沒有影射什麼…)…

    ReplyDelete